2015년 8월 16일 일요일

#영어 동화책, The Wish Giver, 죽어도 이 일은 해 주리... if it killed her.

중딩 딸 'Back to the future'가 재밌는 표현이 있다고 본인이 읽고 있던 영어소설책 구문을 알려줘서 그럼 이리 내 봐, 하고 스캔 떠 봅니다. 요렇게도 도움을 받네요. Back to the future 양에게요. 책 제목은 'The Wish Giver'입니다.



'Back to the future' 양의 평가에 의하면 이 책이 엄청 재미있다고 하네요. 저는 이런 표지를 싫어하지만요. 

암튼 대강의 줄거리는 들었는데 잊어버렸네요. Wish giver 아저씨가 아이들에게 소원을 들어준대나 뭐래나...

Future 양이 처음 알려준 문장은 다음과 같은 것이었는데 처음에 제가 잘 해석을 못했습니다. 좀 어렵더라고요. Future 양이 가르쳐 주네요.




She was going to be friendly if it killed her.

이게 '죽어도 꼭 이 일은 해 주겠다'는...어감이 if it killed her 네요.
우웅. 그렇구만... 
즉, 친철하게 대해주겠다고 결심했는데 친철하게 대하는 행동이 본인을 죽일지라도(?!) 그렇게 하겠다는 것입니다. 아이고 말로 설명하려니 넘 어색하네. 이상은 Future 양에게 배운 내용대로 전언드렸습니다. 




또, 이 책에 I'm in your debt 라는 표현이 있는데 그렇게 자주 보는 표현은 아니네요. 아마도.. (내가 도와줄 일이 있으면) 꼭 너를 도와줄께, 정도로 읽힙니다.

또 그 위에 참 멋진 표현이 있는데요.

I hope I haven't put you too much trouble on account of it. 

이것 때문에 너에게 너무 부담 주지 않았으면 좋겠구나, 라는 표현이네요.
이런 표현 찾으려고 생활 영어 처음 배울 때 막 헤매던 시절이 기억이 납니다. 

생활영어로는 

I don't wanna impose on you 정도 되는데 조금도 문학적으로 글로 쓰니까 위와 같이 ~ put you too much trouble on account of it. 이 되네요.

좋은 말 하나 배웠습니다.








댓글 없음: