레이블이 스페인어인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 스페인어인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 7월 31일 금요일

가브리엘 마르께스 - 내 슬픈 창녀들의 추억 Memories of my melancholy whores #영어 #english #spanish

가브리엘 마르께스의 백 년의 고독 (One hundred years of solitude)는 내가 가장 좋아하는 소설이다. 지난 10년간 그 위치를 굳건히 지키고 있다. 이 작가의 다른 작품은 좋아하는 작품도 있고 그렇지 않은 작품도 있는데 '내 슬픈 창녀들의 추억 (Memories of my melancholy whores)'는 그의 작품 중에 두 번째로 좋아하는 작품이다. #영어 




전체적인 내 소설 선호 순위는
1위는 백 년의 고독, 2위는 도스도예프스키의 카라마조프가의 형제들 3위는 하퍼 리의 앵무새 죽이기 쯤 된다

추후 마구마구 정리할 기회가 있으면 좋겠다. 그런데...호홋, 읽은 게 그리 많지 않아서....

일단 이 작품은 작가가 인생의 마지막쯤에 삶을 회고하면서 젊은 시절을 재미나게 추억한 것이고 그답게 엄청나고 재미있게 풀어나갔다. 나는 그의 이런 스타일을 좋아한다

다음 사진은 내가 수년 전에 한 번 시도해 본 스페인어 버전 '내 슬픈 창녀들의 추억 (Memoria de mis putas tristes) 읽어 보기 시도 현장이다. 그 다음에 바로 바쁜 일이 수년간 있어서 아직 손을 못 잡고 있다. 지금도 3~4년은 다른 일을 꼭 우선적으로 해야 할 일이 있어서 못하고 있는데 추후 꼭 끝까지 읽으려 한다. 좋아하니까. 호홋.






내 스페인어 실력은 홍대 앞 레알 스패니쉬 (Real Spansih) 학원 1년 다닌 게 다 인데... 단어 외우는 소질이 별로 없고 노력 부족으로 진짜 딱 3개월 배운 사람 수준이다. (스페인어 선생님께 죄송하다)

마지막 문장 "오늘은 좋소."를 언어별로 비교해 보자.

나는 거두절미하고 본론으로 들어갔다. "오늘은  좋소."

with no preambles I fired at her, "Today's the day."

~, y le dispare sin preabulos: Hoy si/




여기서 dispare는 영어로 fire (말을 해 버리다) 정도이고
sin preambulos without introduction  정도 된다
그런데 영어 단어 preambles는 나도 처음 본다. 스페인어도 아니고...호홋.


나중에 정말 시간을 내어 가브리엘 마르께스, 보르헤스, 도스토예프스키, 하퍼 리, 그외 수 많은 주옥같은 문학작품, 역사, 과학, 영화, 미드, 중드, 일드, 불드, 독드, 스드 등을 접해보면 참 좋겠다#english #spanish #영어공부 
......



2015년 6월 16일 화요일

성경 그 최초의 문장을 영어, 중국어, 독일어, 스페인어로는?

대전에 계신 K 교수님 소개로, 한중영 성경이 나오는 웹사이트를 소개 받았다. (감사합니다. 교수님). 십수년전에 K사 근무시 선배님으로부터 독일어 성경을 선물 받았는데, 너무 오래되어서 최근에 버리게 되었다. 그래서 죄송한 마음이 있었는데 이번에 선배님에 대한 죄송함도 보상하고, Jedi Luke에게도, 또 K 교수님께도 약속드린 대로, 성경의 외국어 버전을 블로그에 틈틈히 올려보기로 했다.



출처: 위키


또한 나는 언어를 워낙 좋아하는 바라, 한국어 번역을 천주교, 개신교, 그리고 나의 독자 번역 3가지를 같이 써 본다. 왜냐하면 (전혀 권위는 없지만) 나의 번역 실력을 키우는 것도 의미 있는 프로젝트라 생각되기 때문이다. 내 스스로의 번역은 순전히 우리 아이들에게 물려줄 선물이기 때문에 완전 개인적인 프로젝트이고 성당과 교회에 반기를 드는 것은 전혀 아니다. 언어를 좋아하는 사람으로서 즐겁게 재미있게 그리고 반기(?) 없이 순수하게 번역해 보려 한다. line_characters_in_love-4

영어판 성경은 어떤 것이 권위 있는지 전혀 몰라서 일단  K 교수님 추천대로 NIV 판본으로 한다. 나중에 가장 현대 구어체 영어에 가까운 판본을 발견하면 영어판은 그것으로 바꿀 수 있다.

천주교 판본은 http://info.catholic.or.kr 을 참조했다.
개신교 판본, NIV 판본, 중국어 판본은 교수님께서 추천해 주신 bible.c3TV.com을 참조했다. 독일어와 스페인어 판본은 일단 웹에 게재된 것으로 가 보겠다.

번역을 함으로써 나 나름의 조촐한 신앙생활을 해 본다.

창세기(Genesis) 1-1

In the beginning God created the heavens and the earth.


창세기 1장
Catholic 판본(이하 C): 한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.
Protestnat 판본(이하 P): 태초에 하나님이 천지를 창조하셨다.
제 번역판(이하 me): 처음에 신(God)이 하늘과 땅을 만들었다.

起初,神创造天地。
(创造[chuàngzào])

Im Anfang schuf Gott[a] die Himmel[b] und die Erde.
(schaffen1 [|∫afṇ]  적당히중요 (활용형 → schuf), 창조하다)

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

이거 해 보니까 너무 재밌네요. 중국어, 독일어, 스페인어 공부 넘 많이 될 듯 합니다. 중국어는 단어를 넘 모르고, 성조도 배우고….독일어, 스페인어는 단어도 잘 모르지만, 특히 성(남성, 여성, (중성))에 대해 잘 배우게 될 것 같습니다. line_characters_in_love-1

스페인어는 신(하느님, 하나님)이 성이 없습니다. 환상적인 표현이네요. 신은 남자도 아니고 여자도 아니에요. 가장 중립적이고 좋은 표현인 것 같습니다.

하늘과 땅은 독일어는 여성이고…(아, 진짜 적절하다고 생각됩니다)
스페인어에서는 하늘은 복수이고 (이것도 적절해 보입니다), 땅은 여성입니다. 참 좋습니다. 각 나라의 문화도 알 수 있는 것 같습니다.

오래 오래 살아서 이 성경 시리즈, 불경 시리즈, 코란 시리즈, 힌두교 경전 시리

즈 등 인류의 문화유산을 세계 각국어로 비교해 보고, 제 개인 판본도 하나 만들

어봤으면 좋겠습니다. 수십년 프로젝트 될 듯.

--> 이전 글