레이블이 오만과 편견인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 오만과 편견인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 8월 28일 금요일

오만과 편견 Price and Prejudice 중에서 It is that which makes the wonder.

오만과 편견 Price and Prejudice 중에서 계속 좋은 표현을 찾아봅니다.



Jane과 Elizabeth가  Mr. Bingley 에 대해 토론합니다.
먼저 언니인 제인이 빙리씨를 칭찬합니다.

He is just what a young man ought to be. 


저는 멀고 먼 시절 고등학교 때는 이 'ought to' 를 읽을 줄도 몰랐습니다. 진짜 암 생각없이 '오트 투'로 읽었습니다. 세월이 흘러 생활영어를 들으니 '아라' 정도로 읽더라고요. 영어권 사람들이.

그리고 우리 아이들을 가르치는 원어민 선생님들은 어떻게 가르치냐고 내가 Future 양하고 Coke 어린이에게 물어보자, 이들은 '아라' 정도는 아니고 '앗투' 내지는 '옷투' 이렇게 읽던데요? 라고 합니다. 저는 일단 '아라'로 생각하고 살다고 영어권 사람 만나면 다시 물어보려고요. 아니면 영화나 오디오북에서 확인하거나요.

이 책의 오디오북은 영국 발음으로 녹음되어서 (Narrated by Sharon Williams) 제가 방금 들으니 '옷투'라고 읽네요.


그리고 Jane은 빙리가 자기에게 두 번째 댄스를 신청할 줄 몰랐다고 말하자
둘째인 Liz가 반박합니다.

Did you not?

~

Compliments always take you by surprise, and me never. 

여기서 ', and me never.' 라고 표현을 붙이니까 좋습니다. 어감도 좋고. 이야...참 이렇게 표현하다니. 대단 대단.

그리고 언니가 순진하다고 좀 더 놀립니다.

I know you do; and it is that which makes the wonder.

여기서는 makes the wonder가 좋아서 밑줄을 쳐 봤습니다.
do the wonder도 되려나? 될 것 같습니다.

물론 저는 오만과 편견이 책으로 있어서 읽지만, 영어 배우려는 책으로는 좀 아닐 수 있습니다. 왜냐하면 1800년대 중반 영어라서 문장이 많이 참 고전적입니다. 계속 강조하지만 그냥 재미와 문학을 위해 읽으면 좋고, 영어 표현은 좀 더 현대적인 책이 낫지 않나 싶습니다.

'난, 이 결혼 반댈세.' 정서입니다. 하지만 정말 좋은 책은 맞습니다.

아마, 우린 한글 맞춤법이 약간 진도가 늦어서 조선시대 세도정치 시기인 이 때 한글 책들은 읽지도 못할 겁니다.

그래도 한글을 지켜주신 선조님들 만세입니다.

외국어를 읽다보면 우리 말의 중요성은 같이 깨달아집니다. 우리 말도 예쁘고 외국어도 좋고 그런거죠. 외국어 안 배우고 우리 말이 좋고 아름답다고 말하면 약간 어폐가 있습니다. 비교 대상이 있는 게 더 정확한 판단이 될 수 있습니다. #영어 #영어공부 #english

외국어 배우는 사람 중에 우리 말과 한글 별로야, 라는 사람은 저는 아직 본 적도 없습니다.

우리 나라 말 정말 좋고 아름답습니다. 외국어들도 나름 아름답고요.

>> 오만과 관련 글 >> related article

>> 이전 글 >> previous article






2015년 8월 27일 목요일

오만과 편견 Pride and Prejudice 중에서 She was in a way to be very much in love;

오만과 편견 중에서 입니다.




주인공 집안의 맏딸인 Jane이 Mr. Bingley 에게 서서히 빠져드는 장면입니다.

She was in a way to be very much in love;

멋진 표현이죠? 어떤 면에서는 (in a way) 라는 표현를 넣어서 멋지게 표현해 냈네요.

또 이 집 자매인 Jane하고 Elizabeth하고 누군가하고 파티 장면에 대해 말하는 장면 중에 한 대사입니다.

I do not believe a word of it.

제가 영어 소설책을 처음 접했을 때, 이런 표현 때문에 좀  놀란 기억이 있습니다. a word of it을 이렇게 쓰는 구나. 하고

전혀 안 믿는다거나 전혀 들어본 적 없다거나 하는 표현을 이렇게
do not ~ a word of it. 이라고 잘 써먹더라고요.

하다보니 문법 설명처럼 됐는데 절대 그럴 의도 아니고요. (문법 싫어함)

아뭏든 이런 표현을 문장 중에 만나면 아름답게 느껴지곤 했습니다. 지금도 그러네요.


>> 관련 글 >> related article

>> 이전 글 >> previous article



2015년 7월 19일 일요일

오만과 편견 - 당신을 찍었어요 singled out , Pride and Prejudice

오만과 편견에서 Mr.Colins가 둘째 딸 Liz에게 청혼하는 장면에서 엄마와 아빠가 서로 반대입장인 것을 지난 번에 보았습니다. 제가 산책을 하면서 들어보니, 바로 그 전에 Mr. Col.ins가 청혼하는 장면에서 "난 당신을 찍었어요(선택했어요)"라는 표현이 나옵니다. 그 표현인 singled out이 귀에 꽂혀서 다시 적어봅니다.

 MR COLLINS
Almost as soon as I entered the house 
I singled you out as the companion of my future life.
(출처: laughingwithlizzie.blogspot.com)
그래서 생각난 김에, singled out이라는 표현을 다른 곳에서 찾아보았습니다. 
그녀가 왜 나를 골랐는지
Just why that girl singled me out,
그는 여학생 체육시간에 배정되어서 두드러지게 튀어 보였다.
He lives as a boy but was assigned to girls' gym class-this singled him out.
특정 사이트(예: ebay)가 나를 찍어서 내 목록을 날려버렸다.

single * out은 이렇게 쓰네요. 외워놔야 겠습니다.
* 이 글을 포함한 제 블로그/페이스북 내용의 상업적 이용을 금합니다.

오만과 편견 - Mr. Darcy의 첫 인상, Pride And Prejudice

제인 오스틴의 오만과 편견을 띄엄띄엄 읽고 있습니다.

실은 영화를 엄청 많이 들어봤는데도 (listening) 영국식 영어라 잘 안 들리는 부분이 많아



그럼, 원전은 어떤 표현을 썼나? 하고 궁금해서 ^^ 간혹 이 책을 읽고 있습니다.



*출처: BBC


위 사진은 Mr. Darcy 역할을 수십 년 전에 한 콜린 퍼스(Collin Firth)입니다. 제가 좋아하는 배우인데 젊었을 때는 정말 장난 아니네요.

다아시가 첫 무도회에서 엘리자베스 (키이라 나이틀리 분)를 보고 하는 평입니다.

She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at 

present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. 


You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your 

time with me.


그녀는 봐줄만 한데, 그리 끌릴 만큼 예쁘진 않아. 


넌 지금 네 시간을 낭비하고 있어.


일단... 저는 tempt me 라는 표현이 좋아 보이네요. 

wasting your time 이라는 표현은 알고 있었는데 거기 with me 를 붙이는 것은 새롭네요.

저도 조금씩 이렇게 문장이 불어났으면 좋겠습니다.


다음 사진은 2005년판 오만과 편견의 다아시 사진입니다.



저는 아무래도 이 영화를 봐서인지 이 다아시도 멋져 보이네요



*출처: IMDB 


2015년 6월 30일 화요일

테일러 스위프트의 선행, 그리고 오만과 편견

불과 전만 해도 테일러 스위프트가 누군지 모른 '좋은 노래 구만.'하면서 그녀의 노래를 들었다

우리 딸이 선곡해 곳인데 영화 Begin Again 사운드 트랙과 섞어서 전해주는 바람에 나는 계속 키이라 나이틀리가 노래 정말 잘한다고 들었던 것이다. 바보 같다고 우리 딸이 핀잔 주는데... 호호, 그럼 어떠냐

노래가 좋기만 하더만.


요새 며칠간 프로젝트를 해서  피곤해서 블로그 올릴 자료들을 정성껏 생각해  시간이 없었다

그래서 소파에 누워서 내가 보는 잡지를 뒤적거려 봤더니테일러 스위프트의 선행 관련 기사가 나왔다

영국 Telegraph  기사이다


By Rebecca Hawkeswww.telegraph.co.uk

  • 6월 27일, 2015

Delayed BA flights prevented a South African fan from reaching Swift's Hyde Park gig on Saturday

This Saturday, Taylor Swift performed a sell-out gig at London's Hyde Park, to a crowd of 65,000 adoring fans – many of whom were left in tears after an emotional two hour set from the US superstar. But another avid "Swiftie" ended up crying for quite another reason.


내용인즉슨, 남아프리카 명이 비행기가 늦어서 테일러 스위프트의 런던 공연에 늦게 와서, 마지막  밖에 들었는데 이를 안타깝게 여긴 가수 테일러 스위프트가 더블린 공연에 있다면 티켓을 구매해 주겠다고 연락해서 결국 해피엔딩으로 끝났다는 이야기이다.

여기 기사 중에 many of whom were left in tears 마음에 든다. 많은 사람이 (쇼를 보고) 눈물을 흘렸다

좋은 표현이다.


감동적이고 즐겁고 유쾌한 이야기이다. 지금 세계에서 가장 유명한 팝스타가 선행을 베풀었는데,  이렇게 내게 다가오냐면 아마도 나의 청소년 시절이 감성이 떠올라서가 아닐까 싶다.  

그래서 테일러 스위프트의 선행 동영상을 살펴봤더니, 2 배기 아이를 힘겹게 키우고 있는 엄마가 자신의 팬임을 알고, 직접 캐나다의 집을 방문해서 아이에게 선물을 많은 동영상이 있었다







실제로 이제 이렇게 유명인들이 하는 행동이 진짜로 마음에 나와서 하는 행동인지, 아닌지 의심하는 나이대에 나는 도달했다. 그런데 유재석이 선행을 하거나 테일러 스위프트가 선행을 하면 그냥 그대로 받아들여진다

아마도 영화 오만과 편견을 보는 것과 같은 심정이 아닐까오만과 편견은 전형적인 로맨틱 코미디물은 아니나, 사실 해피엔딩으로 끝나는 즐거운 작품이다그러니까  세상에 이런 상황, 이런 설정을 일어날 없어, 하고 뇌에서는 알고 있지만, 작품을 때마 즐겁기 때문에 현실을 저만치 내버려 두고 보게 된다

테일러 스위프트는 내가 정말로 수십 만에 다시 노래를 좋아하게 계기가 가수가 같다

Nirvana 다음에는 노래를 들었던 기억이 난다. 그러나 좋은 노래들이 또다시 나를 찾아왔다. 딸이 좋아하는 노래를 아빠가 좋아하게 되어서 더욱 좋은 같다. 앞으로 종종 테일러 스위프트 인터넷 선행 동영상이나 인터넷 음악을 감상할 같다