레이블이 studying English인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 studying English인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 8월 29일 토요일

백년의 고독 One hundred years of solitude 중에서 aged with surprising rapidity

Gabrial Garcia Marquez백년의 고독 One hundred years of solitude 중에서 입니다.


주인공의 아버지인 호세 부엔디아 아르카디오 아저씨가 지구는 둥글다는 사실을 발견하고 동쪽으로 계속 가면 다시 지금 우리가 살고 있는 곳이 나온다고 동네 사람들을 설득하는데, 동네 사람들은 못 알아듣고... 이런 난맥상을 집시인 멜키아데스 아저씨가 해결해 줍니다. 그표현은 다음과 같습니다.

when Melqui'ades returned to set things straight

동네 사람들에게 순수히 이성만으로 지구는 둥글다를 발견한 부엔디아 아저씨를 칭찬하고 마을의 장래에 지대한 영향을 미치는 선물을 하나 합니다. 바로 연금술 실험실입니다.

the laboratory of an alchemist.

이 후에 집시 멜키아데스 아저씨는 급격하게 늙습니다. 이 표현을 볼까요?

By then Melqui'ades had aged with surprising rapidity.

스페인어: Para esa e'poca, Melqui'ades habi'a envejecido con una rapidez asombrosa.

스페인어에서 Para는 영어의 for에 가까운 것 같고요. (초보라 자신 없음)
e'poca는 딱 봐도 영어의 epoch와 비슷하죠? 때나 시대
envejecido (엔베예시도) 는 aged 네요. 뜻이...
rapidez 는 딱 봐도 영어의 rapid이고요.
asombrosa는 몰라서 찾아봤는데 astonishing이나 amazing 이네요.

저도 초보라 할 말은 없지만
esa는 영어의 that 시리즈
havi'a는 영어의 have+pp의 have 시리즈
una는 one
con 은 with 입니다.

대강 이렇고요. 제가 시리즈라고 말하는 것은 애네들이 남성, 여성 따라 단어가 조금씩 변합니다. 남유럽 말들의 특징 같은데요. 독일어도 그러네요. 남성, 여성, 중성

이런 변화를 바로보는 시선이 둘 있는데요.

1번) 아, 외우기 짜증단다
2번) 귀엽고 발음이 듣기 좋아진다.

요런 반응이 있습니다.

제가 고등학교때 진짜 까막눈 그 자체로 독일어 배웠을 때 바로 1번) 반응이었고요. 커서 언어와 문학을 좋아해서 여러 언어 배울 때 복잡한 언어의 변화체계를 바라보는 시선은 2번) 이었습니다.

같은 사물이라도 같은 인물이라도 상황을 바꿔 생각하면 어렵고 짜증나기 보다는 재밌게 배울 수도 있습니다. 재밌고 쉽게 언어에 접근하자, 가 항상 제 지론입니다.



참고로 이 책은 스페인어 오디오북도 있습니다. 원하면 모든 발음을 원어로 공부하 수도 있습니다. 











2015년 8월 28일 금요일

Fitness 클럽 역기에 kg 옆에 lb가 쓰인 이유, 결국 발견하다.

영어 단어책 Word Power Made Easy를 오늘까지 일단 한 번 다 읽어보고 노트 정리했습니다.

재미있는 것은 오랫동안 궁금했던 Fitness 운동기구 옆에 쓰여진 용어인  lb의 뜻을 알게 됐습니다.

                                  

지금은 배불뚝이 아저씨가 됐지만, 피트니스 센터를 상당히 오래 다닌 적이 있습니다. 그런데 거기 보면 바벨, 덤벨 등의 동그란 쇳덩이에 kg과 함께 lb라고 적혀 있었습니다.

대강의 kg에 비례해서 lb가 좀 많은 숫자가 적혀있어서 대강 무게 파운드(pound)라고 추측하고 있었습니다.

뭐, 찾아보기도 귀찮고 대학교때는 인터넷도 없었고 그래서...안 찾아보다 보니까 끝까지 안 찾아봤네요.

그러나 노먼 루이스의 이 책에 lb가 라틴어라는 내용이 나옵니다. 별자리를 뜻하는 라틴어에서 나온 pound (무게)라는 뜻이네요.




즉, 무게, 저울, 파운드 라는 뜻을 지닌 단어가 Libra 라고 하는 그리스어이지 라틴어인지에서 나왔네요. 그래서 그것을 줄여서 lb 라고 적었던 거네요.

히유...

그래서 10 여년간 궁금했던 고민 해결!

>> 관련 글 >> related article




2015년 7월 29일 수요일

taxi가 활주로에서 비행기를 몰고 가다라는 뜻도 있다니

지대넓얕 팟캐스트에서 비행기 관련 이야기 부분에서 진행자 중 한 분이 (기억력 가물가물) 비행기를 활주로에서 몰고 가는 것을 전문용어로 taxi 라는 단어를 쓴다고 알려주셨는데요.

어제 제 취미인 잘 때 전투기 동영상 15분 정도 틀어놓고 자는 것을 하다고 또 taxi라는 말을 들었습니다. 호홋.

아래 동영상의 11:40분 쯤에서

미그 25기 테스트 파일럿이었던 분이 나와서 이렇게 이야기 합니다.

I saw this unusual aircraft taxing past.




제가 특별히 미그기에 관심이 많지는 않고요. F-14, F-15, F-16, F-18,  F-22, F-35 등의 다큐멘터리가 재미있는데요. YouTube에 나온 상당부분을 이미 봤기 때문에 이제 분량이 별로 없어서 가끔 미그기도 걸리고 그러네요.


취미가 아폴로 우주계획과 전투기 제작 다큐멘터리 찾아 헤매는 것이어서 허접한 영어실력이지만, 이런 부분 다큐멘터리는 잘 들립니다. 하핫.



* 제 블로그 내용의 상업적 이용을 금합니다.



2015년 7월 28일 화요일

A Xiongnu (匈奴) King's anecdote 흉노를 부흥시킨 왕의 일화

From a book titled 'Asia, A concise history', I found some interesting anecdote as follows. It is very famous one but a little cruel. Nevertheless, I suppose that there's some lesson in it.




여기서 무자비한 흉노 (Xiongnu) 군주인 모둔 선우는 엄격한 규율을 도입하기 위해 자신의 특별한 화살로 쏜 대상은 모드 맞추라고 하고 처음에는 자신의 애마를 쏘고 부하들이 따르게 한다. 안 따르는 부하의 목을 벤 후, 두 번째로 겨냥한 것은...





말 그대로 그다지 아름다운 역사적 에피소드는 아니다. 그러나, 이런 과정을 통해 규율을 각오한 모둔 선우는 흉노 족을 융성하게 한다

그리고 좀 이상하면서도 재미있는 사실은, 이 에피소드는 사실 다른 팟캐스트나 아니면 역사책에서 몇 번 들어봤거나 읽어봤음에도, 영어로 써진 글의 번역본으로 읽어보니 더 재미나게 요약되어 있다는 것이다.

계속 말하지만, 서양인이 뭐든지 옳다, 라고 주장할 생각은 추호도 없다. 그런데, 아시아 역사를 서양인의 눈으로 본 것과 동양인의 눈으로 본 것을 균형 있게 읽어보는 것이 중요한 것 같다.

지금 인터넷에서 흉노족의 영토를 살펴보니...정말 장난 아니게 넓다. 중국과 대등할 수 있을 정도로 넓은 초원지대를 지배하고 있음을 알 수 있다

from Wiki


그리고, 이 책 '아시아의 역사'를 읽어보면 비록 흉노족이란 말 자체가 중국인들의 기록에 남아 이름도 그들 발음으로 불리지만, 지금의 몽고지방에 있었던 기마족은 중국을 대표로 하는 동아시아의 정주민들과 대등한 역사 세력이었다는 사실을 깨닫게 된다.


                          

이 책이 너무나 재미있어서 영어 책으로 읽어보려고 아마존 킨들 (Amazon Kindle version) 책으로 뒤져 봤더니, 아직 킨들 전자책 (kindle ebooks) 버전으로는 나오지 않았고 페이페 백 책만 있다

조금 아쉽기는 하다. 영어 책은 font가 워낙 작아서 글자 크기를 확대할 수 있는 전자책을 나는 선호하는 편이다. 나올 때까지 기다리리...^^



>> related page >> 관련 글


>> previous page >> 이전 글


* 제 블로그 내용의 상업적 이용을 금합니다.







True love never grows old - from 고종석의 영어 이야기

I just needed to memorize English words. Therefore, I borrowed several vocabulary books from the library of my school. I found the following Korean book very useful.


이 책의 서술은 제법 재미있게 되어 있습니다. 원제가 '신화에서 영어가 시작된다. 고종석의 영어 이야기'이니까 주로 그리스-로마 시대의 어원으로부터 유래된 영어 단어를 설명하고 있습니다

물론, 또 이런 시도의 책들은 많지만, 저는 이 책 구성이 매우 흥미롭고 안 지겹고 그렇네요.

아래는 영어와 관련이 없지만, 세계 공통으로 일주일이 7일이 된 이유는 아마도 달의 운행 및 이에 따른 음력 차용에 있다고 설명하고 있는데 흥미로운 내용입니다.



또 아래 내용에 보면 Solstice 라는 단어가 나오는데, 이 단어는 사실 제가 우리 아이들 영어 단어 찾아주면서 저도 몰라서 찾아봤던 단어입니다. 뭐나 먼 중고등학교 때 그리고 대학교 때  한 번도 접해보지 못했기에 저도 몰라서 사전을 찾아봤던 단어입니다.

The summer solstice --> 하지

The winter solstice --> 동지

제 기억에 이것도 우리 아이들 영어 동화책 읽다가 발견한 단어인데, 문제는 제가 이 단어를 계속 지속적으로 외울 자신이 없다는 것입니다. 벌써 이 책 봤을 때 이 단어를 까마득하게 까먹고 있는 제 자신을 발견했습니다. 호홋.



그래서 이 책이 유용한 것 같습니다. 아래 제가 읽은 책 내용에 의하면 solstice sol이 태양을 의미하기에, 몇 개월 후에 solstice를 맞부닥뜨리면....뭐지?... 기억은 안 나는데...뭔가 태양이란 관련된 것 같은데... 정도로 생각할 것 같습니다.

그 정도만 해도 성공이 아닐까 싶습니다

너무 좋은 책이어서 구매하려고 인터넷 서점과 교보문고를 들여다 봤는데 절판입니다. 에휴... 전자북은 있는데... 저는 전자북 (e-book)을 싫어하지는 않지만 첫째, 우리 아이들과 같이 봐야 해서 그냥 종이책이 단어 책의 경우는 좋습니다. 둘째, 저는 막 밑줄 그으면서 읽는 스타일인데 전자북은 제가 사 놓은 샘플 북을 들여다 보니까... 밑줄을 못 긋네요. 에휴… too. 

어떻게 하면 물리적으로 책을 구비할 수 있을까요? 중고책 값도 많이 비싸네요
출판사가 다시 한 번 출판해 주면 좋을 듯 한데...그러려면 이 책이 인기가 있어야겠지요

인기야 올라라 얍!

아 맨 위의 제목인 True love never grows old. 라는 문구는 이 책의 서두에 저자가 자신의 조카에게 준 헌사입니다. 부럽!



저도 우리 아이들 'Back to the future'와 '화장실 천재 Coke' 두 녀석에게 이런 멋진 헌사가 들어간 멋진 책을 언젠가 꼭 쓰고 싶습니다.


이전 글 previous page >>



* 제 블로그 내용의 상업적 이용을 금합니다.