레이블이 The lover인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 The lover인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 8월 25일 화요일

#연인 The lover 중에서 The image lasts all the way across. #영어

이 책 #연인 The Lover는 지난 번에도 설명하였듯이 내용보다는 문장 하나하나가 좀 신선하게 다가온 케이스이다.


The image lasts all the way across. 

아마도 물결에 여러가지 이미지(상)이 흔들리면 비추는 것을 문장으로 표현한 것이리라. 
물결에 비친 내 모습 이러한 표현을 쓰자면 저 같으면 reflected 정도 밖에 못 쓸 것 같은데 이런 표현 방법도 있네요. #영어 #english

또 다른 표현을 하나 보면,

Between eighteen and twenty-five my face took off in a new direction. ...
I watched this process with the same sort of interest I might have taken in the reading of a book. 

'얼굴이 18살에서 25세 사이에 변했는데 나는 이러한 변화를 독서에서와 같은 감성으로 바라보았다.' 정도의 해석이 될 것 같습니다.



맨 마지막 영어 문장은...참... 문장의 기교가 좋은 것은 아니나, 그 진실성이라고나 할까? 전달하고자 하는 실제상황이 이상하게 제게 잘 다가오네요. 




2015년 8월 24일 월요일

The lover #연인, I think you're more beautiful now than then. #영어 #english

집에 굴러다니는 옛날 사모은 영어소설책 중에 오늘은 "The Lover" (#연인) 를 골라봤습니다. 많지도 않은 영어책인데 곧 바닥날 것 같습니다. 큰 일이야. 큰일...




사실 이 책은 저는 영화를 먼저 보고 나서 좀 더 그 영화를 이해하기 위해서 읽어 본 것인데요. 대강의 내용은 파악했는데 다 읽어보니 약간 그저 그런게 아닌가 하는 생각이 있습니다.

표지 맨 앞에 뉴욕 타임즈 헌사가 있는데요. 저는 아뭏든 잘 모르겠습니다. 위대한 개츠비를 정말 여러 번 시도해 봤는데 (한국어로 읽어보고, 영어로 읽어보고, 영화로도 보고) 그 작품은 진짜로 마음에 들어오지 않았습니다.

아마, 이 작품도 그런 듯 한데요.


그런데 이 작품은 영어 번역이 매우 깔끔하고 아름답습니다. 즉, 적어도 문장은 아름답습니다. 내용에 제가 몰입하지 못해서 그렇지.

아마도 불어 원작을 영어로 번역해서 영어에 좀 다른 느낌이 나나 봅니다.


"내 생각엔 당신은 그 때보다 지금이 더 아름다운 것 같아."

I think you're more beautiful now than then.

멋진 표현이죠?

지금 있는 그래로의 얼굴도 좋아, 라는 표현도 멋지네요.

I prefer your face as it is now.


Ravaged라는 말을 몰라서 찾아봤는데요.  흐잉? 파괴된 이라는 뜻이네요?
요건 해석이 잘 안되네요.