지난번에 소개드린 엄청 오래된 미드 Little House on the Prairie (초원의 집)에서 계속입니다. 이 미드는 예전에 미드라는 말이 없었던 1970년대 MBC 에서 방영한 미드입니다.
캔디에서인가 이 초원의 집에서인가 일라이자와 넬리 인가 아뭇튼 주인공을 괴롭히는 여자배역이 땋은 머리인가 파머 머리인가로 나와서 우리나라에서는 이 머리카락형이 인기가 없다는 이야기를 들은 적이 있습니다. #영어 #english #영어공부
The stumps were covered with snow.
여기서는 stumps라는 표현 때문에 적어봤는데요. 이게 좀 외우기 어려운 단어였습니다. 지금도 헷갈려서 사전 한 번 찾아봤네요. 나무의 잘린 그루터기 라는 말입니다. 왜 우리가 앉을 수도 있는 잘린 나무 밑둥 같습니다. 희한하게 잘 안 외워져서 적어봤습니다.
그리고 다음 문장들은 몹시 아름답네요.
The enormous lake stretched flat and smooth and white all the way to the edge of the gray sky.
여기서 stretched flat 이라는 표현이 멋지네요. 호수가 넓게 펴져있다는 뜻이고요.
그리고 그 호수가 하늘끝과 맞닿아 있다, 는 표현도 장난이 아니네요.
한글로 쓰였어도 멋있을 말인 것 같습니다.
The lake stretched flat all the way to the edge of the grey sky.
짧게 줄이면 이렇게 되겠네요.
>> 미드 초원의 집 관련 글 >> related article
>> 이전 글 >> previous article
2015년 8월 24일 월요일
2015년 8월 19일 수요일
#초원의 집 #Little_House on the Prairie #영어 동화책 표현
또 간략한 영어 동화책 표현입니다. 집에서 굴러다니는 동화책을 집어들고 보니 Little House on the Prairie 입니다. 음 마지막 단어 발음이 힘드네요. 프레이리 정도가 되나요?
#영어 #영어공부 #영어동화책
책 소개는 기회가 되는대로 조만간 하겠습니다. 원래 이 책은 미국의 1970년대 미드 "초원의 집" (MBC 방영)의 원작입니다. 저와 집사람이 어릴 때 좋아하던 미드. 이 책도 집사람이 혹은 제가 옛 생각이 나서 사 두었던 책입니다.
저는 둘째 딸이자, 아마도 이 시리즈의 화자인 로라 잉걸스의 팬이었습니다. 사진에서 맨 오른쪽 꼬마입니다. 지금은 호홋 저보다 나이가 많으시지만...
간략한 오늘의 표현은 다음과 같습니다.
The weather was so cold and the snug house was so comfortable.
여기서 snug는 아마도 아늑한 이라는 뜻일 것입니다.
'이미 아무 것도 안 하고 싶지만 더욱 더 격렬하게 아무것도 안 하고 싶다.'라고 하는 광고 문구가 있지만... 저도 갑자기 사전 찾기 싫네요. 호홋.
snug는 아뭏든 저는 아늑하다는 느낌을 받고 있습니다. 제가 틀릴 수도.
The bare treas stood up against the frosty stars.
때는 겨울이라서 나무들이 벌거벗었는데 그런 나무들이 서리 서린 별들 (우우...표현을 이렇게도 할 수 있네요)을 배경으로 서 있다.
영어로는 멋진 표현인데 우리 말로 번역하니 넘 길어지네요. 저의 한계 ^^
>> 이전 글 >> previous article
#영어 #영어공부 #영어동화책
책 소개는 기회가 되는대로 조만간 하겠습니다. 원래 이 책은 미국의 1970년대 미드 "초원의 집" (MBC 방영)의 원작입니다. 저와 집사람이 어릴 때 좋아하던 미드. 이 책도 집사람이 혹은 제가 옛 생각이 나서 사 두었던 책입니다.
저는 둘째 딸이자, 아마도 이 시리즈의 화자인 로라 잉걸스의 팬이었습니다. 사진에서 맨 오른쪽 꼬마입니다. 지금은 호홋 저보다 나이가 많으시지만...
간략한 오늘의 표현은 다음과 같습니다.
The weather was so cold and the snug house was so comfortable.
여기서 snug는 아마도 아늑한 이라는 뜻일 것입니다.
'이미 아무 것도 안 하고 싶지만 더욱 더 격렬하게 아무것도 안 하고 싶다.'라고 하는 광고 문구가 있지만... 저도 갑자기 사전 찾기 싫네요. 호홋.
snug는 아뭏든 저는 아늑하다는 느낌을 받고 있습니다. 제가 틀릴 수도.
The bare treas stood up against the frosty stars.
때는 겨울이라서 나무들이 벌거벗었는데 그런 나무들이 서리 서린 별들 (우우...표현을 이렇게도 할 수 있네요)을 배경으로 서 있다.
영어로는 멋진 표현인데 우리 말로 번역하니 넘 길어지네요. 저의 한계 ^^
>> 이전 글 >> previous article
피드 구독하기:
글 (Atom)