레이블이 영어읽기인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 영어읽기인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2015년 8월 29일 토요일

가브리엘 마르께스 Living to Tell the Tale 중에서 She arrived at twelve sharp.

이번에는 가브리엘 가르시아 마르께스 Gabriel Garcia MarquezLiving to Tell the Tale 이라는 책을 집어 들었습니다. 우리나라 번역서명은 '이야기하기 위해 살다'네요.

이 책은 우리 집 구석퉁이에서 먼지를 뒤집어 쓰고 있었는데 뒷면을 보니 예전에 홍콩 여행 갔을 때 사 온 거네요. Pageone이라는 서점에서 HK$ 128.00 이네요. 가격이.





이 책의 첫 문단입니다. 이 책은 제가 좋아하는 작가 가브리엘 가르시아 마르께스가 자기 생애를 담담히 서술한 책으로 백년의 고독을 저술하기 전의 삶을 쓰고 있었습니다. 그래서 저는 이 작가가 백년의 고독을 쓰게 됐고 그 이후에 나온 소설 들이나 삶에 관해서도 들어보려고 이 책의 연작 시리즈를 기다렸는데 작가가 2014년 4월에 돌아가셨네요. 히유.

여기 보면 영어 표현이 다음과 같이 두 개가 눈에 들어오네요.

Because they're all out of their minds.

out of my mind, out of your mind  등은 자주 들어 본 생활영어 표현인데요. 여기 all 이 하나 더 붙어서 all out of their mind가 되니까 어감이 더 좋게 들리더라고요. 그래서 적어봤습니다.

그 다음 문장인

She arrived at twelve sharp.

에서는 at twelve (o'clock) sharp 라는 표현이 눈에 들어오네요. 별 표현 아닌 것 같지만, 문학책에서 이런 표현을 보면 예전부터 웬지 기분이 괜찮았던 기억이 있습니다. sharp를 이렇게도 쓰는 구나 하면서요. 정각에 라는 뜻이죠.

가브리엘 마르께스 관련 글 >> related article



2015년 8월 18일 화요일

#영어동화책 표현 My tummy feels funny. 그리고 I suck on a mint.

매일 문학작품 속에 나오는 좋은 표현들을 저의 감상과 함께 적다보니 그게 좀 중노동이 되는 경우가 있어서 두 번에 한 번씩은 가장 간단한 어린이용 영어동화책 표현들 2개씩만 적어보겠습니다.



제가 GRE, SAT, 그리고 TOEFL용 단어를 외우다 보니, 조금은 지루할 수 있는 영어 단어 외우기를 하고 있는데요. 제게 refreshment도 되고 기본되는 단어부터 외울 수 있다는 의미에서 이렇게 하루에 한 번씩은 단순히 어린이용 영어단어책 표현들을 적습니다.

영어단어책 표현은 그냥 간단히 영어 문장과 저의 간단한 해석만 적겠습니다.


My tummy feels funny.

배가 아프다





I suck on a mint.

민트향 사탕을 빨았다.


They are called still lifes. 

>> still lifes --> 정물화


>> 이전 글 >> previous article

2015년 7월 5일 일요일

인터스텔라 영화 속에 나오는 동화책 윌로우비 Willoughbys

며칠 전 제가 좋아하는 팟캐스트 '지대넓얕'에 언어와 문학 게시판을 만들어 달라고 졸랐는데 바로 만들어주셨습니다.

넘 빨리 만들어 주셔서 당황...


일단 이쪽 저쪽 글을 쓸텐데... 가급적이면 두 사이트가 중복되지 않게 쓰겠습니다.

오늘은 지대넓얕 카페에 올린 글을 게재합니다. (다음부터는 차별성 있게 두 사이트에 올리겠습니다)
---


수개월전에 인터스텔라를 아이들과 같이 봤는데,

영화 중간에
서가에서 책들이 주욱 늘어서 있었습니다. 

클로즈업 할 때 맨 왼쪽에 있었던 책이 Willoughbys 라는 동화책이었던 같습니다.
우리 아이들과 제가 서로 눈빛을 마주치며 눈웃음쳤던 것이 그 책이 우리 집에서 방바닥에서 구르고 있던 책이어서입니다.





물론 저는 안 읽어봤습니다. 아이들 숙제인데 아 안 읽고 싶어라... 그래서, 제 첫째 딸인 '백투더퓨처'에게 물어봤습니다.
윌로우비 내용이 뭐니? 라고요.

그게, 냉정한 엄마 아빠가 아이들 네 명 내 동댕이치고 도망가고 
아이들이 살아남는 게 주요 줄거리라고 하네요. 엄마 아빠는 결국 얼어 죽는다네요. 무서워라.
아, 해피엔딩이라고 하네요.

한국말 제목은 방금 찾아봤는데 더 웃깁니다. 
"무자비한 월러비 가족" 
아... 참 독창적인 제목을 달았네요.

참고로, 인터넷 찾아보니까 인터스텔라 서가에 있는 책에 숨어 있는 Easter Egg를 설명한 영어 사이트가 있네요.
일단 첨부해 봅니다. Jane Austin의 Emma 도 있네요. 저는 오만과 편견만 알고 다른 제인 오스틴 책은 못 읽어봤어요.


'백투더퓨처' 왈, Jane Austin은 오만과 편견이 제일 낫다고 하는데... 이 말만 믿고 다른 책 안 읽고 버팅기고 있습니다.