오만과 편견에서 Mr.Colins가 둘째 딸 Liz에게 청혼하는 장면에서 엄마와 아빠가 서로 반대입장인 것을 지난 번에 보았습니다. 제가 산책을 하면서 들어보니, 바로 그 전에 Mr. Col.ins가 청혼하는 장면에서 "난 당신을 찍었어요(선택했어요)"라는 표현이 나옵니다. 그 표현인 singled out이 귀에 꽂혀서 다시 적어봅니다.
MR COLLINS
Almost as soon as I entered the houseI singled you out as the companion of my future life.
(출처:
그래서 생각난 김에, singled out이라는 표현을 다른 곳에서 찾아보았습니다.그녀가 왜 나를 골랐는지Just why that girl singled me out,그는 여학생 체육시간에 배정되어서 두드러지게 튀어 보였다.He lives as a boy but was assigned to girls' gym class-this singled him out.특정 사이트(예: ebay)가 나를 찍어서 내 목록을 날려버렸다.single * out은 이렇게 쓰네요. 외워놔야 겠습니다.* 이 글을 포함한 제 블로그/페이스북 내용의 상업적 이용을 금합니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기