영화 대사에서 들어보는 영어 표현입니다.
터미네이터
1에서 사라 코너는 레스토랑에서 일합니다. 꼬맹이가 사라 코너의 옷에 아이스크림을 집어넣는
등 좌충우돌하는 중에 동료가 사라 코너에게 뉴스가 있다며 TV 앞에 끌어들입니다.
저는 이 장면에서 brutally를 rutly (이런 단어 자체가 영어에 없을 듯)로 잘 못 알아들었습니다. 제 귀에는 처음에 그렇게 들리더라고요. 아직 실력이 미천합니다.
친구 웨이트리스
Sarah, come here. It's
about you. I mean, sort of.
Incredible. you're not
gonna believe this. I told you nothing.
사라 코너
What?
방송
~Once again, Sarah
Connor, 35, mother of two, brutally shot to death this afternoon.
친구 웨이트리스
You're dead, honey.
그 다음의 다음 장면쯤에 경찰서장과 부하가
나와서 오늘 피살된 용의자 두 명의 이름이 사라 코너로 같다고 이야기 합니다.
경찰서장
Are you sure there's a
point to all of this?
부하
Look at the name,
Ed.
경찰서장
Sarah Louise Connor.
Is this right?
여기서 경찰서장 부하로 나오는 배우가 무지
유명한 배우네요. 에이리언 시리즈1에서 로봇으로 나오는 사람입니다. 영화에서 자주 보는데 이름은 잘 모르겠네요.
영어 표현 중에는 there is a point to ~ ? 라는 표현이 눈에 뜁니다. 저는 there is a point in ~ 이라는 표현은 아는데 이것을 to로도
쓸 수 있는지는 처음 알았습니다. 영화를 볼 때는 자연스럽게 들리는데 이것을 문장으로 쓸 실력이 아직
안되네요. 오늘도 외워봅니다. there's a point to
something.
--> 터미네이터 관련 이전 글
댓글 없음:
댓글 쓰기