2015년 8월 30일 일요일

Hegemony가 발음이 헤게모니라 아니고 umbrella가 영어에서 온 말이 아니라니...

영어 단어책으로 Ultimate Word Power Made Easy를 아마 오늘 내일 끝낼 수 있을 것 같습니다. 그런데 오늘 신기한 섹션에 이르러서 이를 적어봅니다.


여기서 보면 sky, boss, veranda, mammoth, unbrella 등은 출처가 영어가 아닌 줄은 꿈에도 생각 못했네요. 특히 우산인 umbrella

여기 보면 veranda가 있어서 혹시나 하고 발음을 찾아봤더니...휴유...제가 생각했던 발음
'베란다'가 아니고 '버랜더'네요. 이런~ ^^

베란다는 너무나 한국말이 된 외래어라서 이거 발음이 다른 것인줄은 잘 몰랐네요. 제일 
처음에 이런 단어를 우리나라 말로 번역할 때 처음 번역하시는 분이 음차하실 때 주의해 주시면 좋겠습니다. 뭐, 이런 단어는 일제 시대때 들어와서 일본의 음차가 잘못 들어왔다고 치고, 

이런 것도 있습니다.

헤게모니 hegemony

헤르미온느 Hermione 

헤게모니는 저도 예전에 한번 발음이 헤게모니가 아니다, 라고 깨닫고 있었다가 그 기억을 

안드로메다로  망각!. 지금 이 영어단어책의 이전 버전인 Word power made easy에서 

갑자기 다시 그 원 발음과 부딪혔습니다.


hegemony 미국식 [hɪ|dƷemoʊni]  영국식 [hɪ|dƷeməni;-|ge-;|hedƷɪməni] 

이거 아무리 봐도 "히제모으니, 히제머니, 헤지머니" 등 전혀 'ㄱ' 발음이 없네요. 충격!
진짜, 처음에 발음 음차할 때 잘 해 주셨으면 좋겠어요. 그 누구라도.

그리고 헤르미온느는 해리 포터에 나온 이름으로 처음에 이렇게 잘못 음차번역할 수도 있는데 사실은 해리 포터 중간에 헤르미온느 본인이 내 이름은 'Her - my - own - ee' 정도로 읽는다고 밝히는 장면이 있습니다. (저도 Back to the future 양에게 들어서 정확한 영어단어는 잘 모릅니다). 그러면 여기까지 번역했던 번역자는 지금까지 헤르미온느로 번역했던 인물 이름을 다시 '허마이오니' 나 '헐마오이노' 정도로 번역을 고쳤어야 하지 않나 싶습니다.




소설 자체에 나온 인물이 스스로 자기를 이렇게 번역하라고 힌트까지 줬는데...

아뭏든 발음 유감 약간 적어봤습니다.

처음 영어단어나 외국어 단어가 한국어로 들어올 때, 100% 똑같은 음가는 못낼지라도 가급적 따라가 주는 것이 맞지 않나 싶습니다. 또 그러려면 외래어 표기법인가 뭔가도 바뀌어도 되므로 복잡한 문제가 되는데....일단 최소한 발음 나는 대로 표기했으면 하는 희망사항이 있습니다.

그렇잖아도 우리 다음 세대 어린이들이 영어로 고통받는데, 짐을 더 크게 만들 필요는 없을 것 같아서요.


제가 다니고 있는 UCO의 공식 한글 사이트 >>







댓글 없음: