2015년 8월 14일 금요일

#영어 동화책 #Roald #Dahl, 사랑이 아프니? His heart ached with love #english

이어서 영어 동화책 Roald DahlESIO TROT 책에서 계속 읽습니다.

다음과 같은 문장이 있는데 환상적입니다.

As he looked down at Mrs Silver's smiling face gazing up into his own,

자기를 올려다 보고 있는 Silver 부인을 (그가) 내려다 보면서, 라는 뜻인데요.
올려다 보고 내려다 보고 하는 것을 한 문장에 표현했죠? 요거 저는 쓰기 어려운 말인 것 같습니다. 그래서 적어봅니다.

아래 그림을 보면 딱 이 문구가 무슨 말인지 잘 들어올 것입니다.



그리고, 남자 주인공은 Silver 부인에 대해 사랑으로 가슴이 미어져 옵니다.

His heart ached with love.

아항....멋지네요. 표현이...

아침에 눈이 와서 창문 밖으로 온 세상이 다 하얗게 되어서 '눈이 시리다' 라는 표현을 제가 다른 문학책에서 본 적이 있는데요. 그건 이렇습니다.

My eyes hurt.

이렇게 아프다는 뜻을 써서 여러 가지 멋진 감정을 나타낼 수 있네요.

ached with love 나 It hurts나 ...


그건 그렇고, 최근에 제 딸인 'Back to the Future'양이 사랑니를 빼는 고역을 치렀는데요. 거기 병원 이름이 참 좋습니다. 우리 딸도 덜 아프게 이를 뺐고요.

이름은...이름은...호호. '사랑이 아프니' 병원.
작명 센스 죽이죠? 참 잘 지었다, 라고 생각을 했습니다.

우리 딸 사랑니를 덜 아프게 빼 주셔서 감사하기도 하고, 작명도 환상적이고 그러네요.
그래서 이미지 한 컷! 장사 번창하세요.







댓글 없음: