2015년 8월 22일 토요일

Mouse Trap의 저자 Arnold Nobel 할아버지가 직접 읽어주신다는... #영어 #동화책

#영어 #동화책 #Mouse_Trap 의 이어진 이야기입니다. 이 책은 저자인 Arnold Nobel 할아버지? (목소리가 매우 그런 느낌이 납니다)가 직접 읽어주기도 합니다.

오디오 북을 샀을 때의 이야기입니다.

출처: www.audible.com

우리 집 아이 '화장실 천재 Coke'가 제일 처음 들은 오디오북이 아마도 이 할아버지의 Frog and Toad 시리즈였을 것입니다. 그래서 Arnold Nobel 할아버지에게 무척 고마워하고 있습니다. 

아이가 영어 읽기와 듣기에 흥미를 잃지 않고 그래도 적응하게 해 주었으니까요.

이 책의 뒷 표지를 보면 I can read 2단계라고 써 있는데요. 하우...나이가 오더블에서는 4세까지라고 돼 있네요. 우리나라 나이로 5살 정도까지니까...엄청 어린이들이 읽는 책이네요. 창피.

하지만...좋은 표현이 그래도 나름대로 있습니다.
성인들이 읽을 필요까지는 없지만, 우리나라 어린이들은 읽어볼 만 하다고 생각합니다.


영어 표현 몇 개만 살펴볼까요? 

There was the thorn bush.


여기서 가시 덤불이라는 표현으로 thorn bush라고 썼네요. 하~

콩글리쉬로 조합해도 이렇게 될 것 같지만, 그래도 이렇게 확인하니까 좋네요.


All of the branches are falling over.

또 위의 문장은 가시 덤불 가지가 축 늘어졌다는 의미입니다. falling over는 이럴 때 쓰는 표현이네요.






마지막 문장은 

He was stung many times.

여기 보면 주인공인 Weasel (족제비)이 또 다른 주인공 쥐에게 속아 가시덤불을 채집해 와야 하는 상황인데요. 많이 찔렸습니다. 찔리다 >> He was stung 이네요.

sting 이라는 단어는 많이 봤지만, was stung이라고 쓸 수 있다는 것은 저도 잘 생각할 수 없었던 건데...이런 기초적인 영어 지식이 많이 필요한 것 같습니다. 적어도 저에게는 말입니다.

이런 데서는 벌써 Coke 군에게도 밀리고 있네요. 




댓글 없음: