2015년 6월 2일 화요일

Endurance: 새클턴의 믿을 수 없는 항해

가급적 하루에 한 두 문장씩 좋아하는 영어 문장을 올리는게 제 블로그 운영 방침입니다. 오늘 정기적인 국내 출장일이라 새벽에 미리 글을 올려두고 갑니다.  

새클턴은 20세기 초반 극지방 등을 탐험한 영국의 탐험가입니다. 인류 역사상 가장 위대한 실패 중 하나는 새클턴의 탐험대가 남극에 조난당하고 수백일(정확하게 잘 모르겠습니다) 동안 참아내고 전원 무사히 귀환한 이야기입니다. 참고로, 제가 좋아하는 위대한 실패 중 다른 하나는 아폴로 13호 이야기입니다. 아폴로 13호는 읽었고, 새클턴은 읽는 중입니다. 이 책은 영어 문장이 고풍스럽고 격조 높습니다 (제가 듣기에는 그렇습니다).



It was only a matter of time until some expedition attained the goal that had been denied him.

새클턴은 북극의 97 마일 근방까지 가 본 적이 있으며, 이제 (자신이 아닌) 그 누군가 곧 북극을 정복할 것이라고 믿게 되어 관심을 남극으로 돌리게 됩니다. 그의 마음을 나타낸 문장이 위의 문장입니다.

그는 (북극에 도달하겠다는 자신의) 목표에 도달하지는 못했지만, 곧 누군가의 탐험으로 북극이 정복될 것은 시간문제였습니다.”

저는 여기서 the goal that had been denied him 이 부분 표현이 좋습니다. 역시… the goal that had denied him이 되어야 하지 않나? 하고 수 개월 후 읽어보니 그런 의문은 들지만. 눈치 채셨는지 모르겠지만, 저는 영어를 접할 때 문법을 따지면서 듣고 읽지 않습니다. 자연스럽게 영어문장을 접하고 배우는 것이 목표입니다. 이 문장이 왜 이런지 native speaker 만나면 한 번 물어봐야겠습니다. (문법책은 봐도 잘 모르겠어요)



! 그리고, 새클턴의 배 Endurance 호는 영화 인터스텔라에 나오는 배 이름으로 다시 활용되며, NASA가 화성에 가려고 만들고 실험발사까지 끝낸 우주선 프로젝트 이름은 Aurora 인데, 이 배 이름도 새클턴이 샀던 배 중 하나의 이름입니다. 제 개인적인 추정이지만, 크리스토퍼 놀란 감독도 NASA도 모두 새클턴에게 깊은 헌사를 보내고 있다고 느껴집니다. 탐험에 있어서는 서구 문화의 역사적 깊이, 이런 것이 느껴집니다. 중국도 마찬가지입니다. 우주선에 중국 신화상의 이름을 붙입니다. 선저우(神舟). “신의 배너무 멋진 우주선 이름입니다.  풍부하고 역사 깊은 문화 없이는 붙이기 힘든 이름들입니다. 우리나라도 오작교 호”, “주몽 호뭐 이런 이름 붙으면 재밌을 것 같습니다. 향후 우주선 이름에.


--> 이전 글

* 이 글을 포함한 제 블로그/페이스북 내용의 상업적 이용을 금합니다.

댓글 없음: