2015년 6월 16일 화요일

성경 그 최초의 문장을 영어, 중국어, 독일어, 스페인어로는?

대전에 계신 K 교수님 소개로, 한중영 성경이 나오는 웹사이트를 소개 받았다. (감사합니다. 교수님). 십수년전에 K사 근무시 선배님으로부터 독일어 성경을 선물 받았는데, 너무 오래되어서 최근에 버리게 되었다. 그래서 죄송한 마음이 있었는데 이번에 선배님에 대한 죄송함도 보상하고, Jedi Luke에게도, 또 K 교수님께도 약속드린 대로, 성경의 외국어 버전을 블로그에 틈틈히 올려보기로 했다.



출처: 위키


또한 나는 언어를 워낙 좋아하는 바라, 한국어 번역을 천주교, 개신교, 그리고 나의 독자 번역 3가지를 같이 써 본다. 왜냐하면 (전혀 권위는 없지만) 나의 번역 실력을 키우는 것도 의미 있는 프로젝트라 생각되기 때문이다. 내 스스로의 번역은 순전히 우리 아이들에게 물려줄 선물이기 때문에 완전 개인적인 프로젝트이고 성당과 교회에 반기를 드는 것은 전혀 아니다. 언어를 좋아하는 사람으로서 즐겁게 재미있게 그리고 반기(?) 없이 순수하게 번역해 보려 한다. line_characters_in_love-4

영어판 성경은 어떤 것이 권위 있는지 전혀 몰라서 일단  K 교수님 추천대로 NIV 판본으로 한다. 나중에 가장 현대 구어체 영어에 가까운 판본을 발견하면 영어판은 그것으로 바꿀 수 있다.

천주교 판본은 http://info.catholic.or.kr 을 참조했다.
개신교 판본, NIV 판본, 중국어 판본은 교수님께서 추천해 주신 bible.c3TV.com을 참조했다. 독일어와 스페인어 판본은 일단 웹에 게재된 것으로 가 보겠다.

번역을 함으로써 나 나름의 조촐한 신앙생활을 해 본다.

창세기(Genesis) 1-1

In the beginning God created the heavens and the earth.


창세기 1장
Catholic 판본(이하 C): 한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다.
Protestnat 판본(이하 P): 태초에 하나님이 천지를 창조하셨다.
제 번역판(이하 me): 처음에 신(God)이 하늘과 땅을 만들었다.

起初,神创造天地。
(创造[chuàngzào])

Im Anfang schuf Gott[a] die Himmel[b] und die Erde.
(schaffen1 [|∫afṇ]  적당히중요 (활용형 → schuf), 창조하다)

En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

이거 해 보니까 너무 재밌네요. 중국어, 독일어, 스페인어 공부 넘 많이 될 듯 합니다. 중국어는 단어를 넘 모르고, 성조도 배우고….독일어, 스페인어는 단어도 잘 모르지만, 특히 성(남성, 여성, (중성))에 대해 잘 배우게 될 것 같습니다. line_characters_in_love-1

스페인어는 신(하느님, 하나님)이 성이 없습니다. 환상적인 표현이네요. 신은 남자도 아니고 여자도 아니에요. 가장 중립적이고 좋은 표현인 것 같습니다.

하늘과 땅은 독일어는 여성이고…(아, 진짜 적절하다고 생각됩니다)
스페인어에서는 하늘은 복수이고 (이것도 적절해 보입니다), 땅은 여성입니다. 참 좋습니다. 각 나라의 문화도 알 수 있는 것 같습니다.

오래 오래 살아서 이 성경 시리즈, 불경 시리즈, 코란 시리즈, 힌두교 경전 시리

즈 등 인류의 문화유산을 세계 각국어로 비교해 보고, 제 개인 판본도 하나 만들

어봤으면 좋겠습니다. 수십년 프로젝트 될 듯.

--> 이전 글

댓글 없음: