대전 K교수님 페이스북을 보다가 중용의 멋진 표현이 나와서 인터넷에서 영어번역본을 찾아봤더니 잘 찾아지지가 않았다. 그래서 꿩 대신 닭으로 공자님 표현 중에 영어 표현을 찾아보았다.
오호, 학이시습지의 영어 표현이 있다. 예술이다.
學而篇 (pian-)
- 學而時習之(zhi-)、不亦(yi`)說(yue`)乎(hu-)。有朋自遠方來、不亦樂乎。人不知而不慍、不亦君子乎。
- Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If one remains not annoyed when he is not understood by people around him, isn't he a sage?
으음, 그래도 공자님 논어의 유명한 이 구절 한 문장 정도는 영어로 외워두면 좋을 것 같다.
개인적으로 중국어 엄청 못하지만, 중국어 발음 대신 한국어로 음차해서 읽는 것은 안 좋다고 생각한다.
멋이 없고, 자연스럽지도 않다. 언어는 원래의 맛을 살려야 하지 않을까?
学习[xuéxí],
* 이 글을 포함한 제 블로그/페이스북 내용의 상업적 이용을 금합니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기