2015년 6월 28일 일요일

창세기 제네시스 Genesis - 4절에서 8절 And it was so.

또 주말의 조촐한 저만의 신앙생활인 성서 언어 비교를 해봅니다.
시간이 허락하면 추후 꼭 불교나 이슬람, 힌두교 등도 다 한 번 해 보고 싶습니다.

창세기 Genesis 4-8




4. 그 빛이 하느님 보시기에 좋았다. 하느님께서는 빛과 어둠을 나누시고
5.
빛을 낮이라, 어둠을 밤이라 부르셨다. 이렇게 첫날이 밤, 낮 하루가 지났다.
6.
하느님께서 "물 한가운데 창공이 생겨 물과 물 사이가 갈라져라!" 하시자 그대로 되었다.
7.
하느님께서는 이렇게 창공을 만들어 창공 아래 있는 물과 창공 위에 있는 물을 갈라놓으셨다.
8.
하느님께서 그 창공을 하늘이라 부르셨다. 이렇게 이튿날도 밤, 낮 하루가 지났다.



4. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
5.
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning -- the first day.
6.
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
7.
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
8.
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning -- the second day.



창세기 4-8까지 영어 문장은 멋진 문장이 별로 눈에 띄지는 않네요. 오히려 And it was so. 가 눈에 띄네요.
그것은 그렇게 되었다 정도의 뜻이고, 제5도살장을 쓴 커트 보네것(Curt Vonnegut)은 이런 표현을 잘 씁니다.
So it goes. 이 두 표현이 다른 표현이지만 각각 서로 다른 맛이 있네요.

중국어 표현을 볼까요?
신에 대해서는 발음은 shen- 입니다. 션 정도 됩니다. 
저는 외국어 발음에 한국어 발음 다는 것을 극도로 안 좋게 생각합니다. 딱 한번 중국어 발음에 한국어 발음을 이렇게 달겠습니다.
신은 성경에서 너무나 중요한 주인공 배역이니까요.


4.   神看光是好的,就把光暗分开了。
5.
神称光为昼,称暗为夜有晚上,有早晨,这是头一日
6.
神说:诸水之间要有空气,将水分为上下。
7.
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
8.
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。

저는 중국어 실력이 매우 미천해서, 단어가 어려운 중국어는 왕 공부해야 하는 편이고요. 그래서
쉬운 표현 위주로만 살펴보겠습니다. 

称暗为夜有晚上,有早晨,这是头一日


맨 앞의 称暗为夜 [cheng- an` wei/ ye`]는 '어둠을 밤으로 삼았다'라는 표현인데
제게는 매우 문학적인 표현으로 다가옵니다. 

중국어를 예전에 아주 조금 배우면서 有晚上,有早晨 이런 표현 정말 좋아했습니다.

중경삼림에서 남자배우 투 톱 중 한 명인 (양조위에 약간 딸리는) 금성무가 이런 표현을 중국 말로 하면
그야말로 멋지게 들립니다. 정말 중국어 발음이 멋진 배우입니다. 




아, 그러고 보니까 중경삼림 이야기를 추후에 쓰면 재미있겠네요.
정말 좋아했던 영화입니다. 지금도 그런지는 좀 봐야겠는데. 일단 후반부(왕뻬이와 양조위 나오는)는 정말 재미있습니다.

--> 이전 글

댓글 없음: