또 주말의 조촐한 저만의 신앙생활인 성서 언어 비교를 해봅니다.
시간이 허락하면 추후 꼭 불교나 이슬람, 힌두교 등도 다 한 번 해 보고 싶습니다.
창세기 Genesis 4-8
4. 그 빛이 하느님 보시기에 좋았다. 하느님께서는 빛과 어둠을 나누시고
|
5.
|
빛을 낮이라, 어둠을 밤이라 부르셨다. 이렇게 첫날이 밤, 낮 하루가 지났다.
|
6.
|
하느님께서 "물 한가운데 창공이 생겨 물과 물 사이가 갈라져라!" 하시자 그대로 되었다.
|
7.
|
하느님께서는 이렇게 창공을 만들어 창공 아래 있는 물과 창공 위에 있는 물을 갈라놓으셨다.
|
8.
|
하느님께서 그 창공을 하늘이라 부르셨다. 이렇게 이튿날도 밤, 낮 하루가 지났다.
|
4. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
|
5.
|
God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning -- the first day.
|
6.
|
And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
|
7.
|
So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
|
8.
|
God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning -- the second day.
|
창세기 4-8까지 영어 문장은 멋진 문장이 별로 눈에 띄지는 않네요. 오히려 And it was so. 가 눈에 띄네요.
그것은 그렇게 되었다 정도의 뜻이고, 제5도살장을 쓴 커트 보네것(Curt Vonnegut)은 이런 표현을 잘 씁니다.
So it goes. 이 두 표현이 다른 표현이지만 각각 서로 다른 맛이 있네요.
중국어 표현을 볼까요?
신에 대해서는 발음은 shen- 입니다. 션 정도 됩니다.
저는 외국어 발음에 한국어 발음 다는 것을 극도로 안 좋게 생각합니다. 딱 한번 중국어 발음에 한국어 발음을 이렇게 달겠습니다.
신은 성경에서 너무나 중요한 주인공 배역이니까요.
4. 神看光是好的,就把光暗分开了。
|
5.
|
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
|
6.
|
神说:诸水之间要有空气,将水分为上下。
|
7.
|
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
|
8.
|
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
|
저는 중국어 실력이 매우 미천해서, 단어가 어려운 중국어는 왕 공부해야 하는 편이고요. 그래서
쉬운 표현 위주로만 살펴보겠습니다.
称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
맨 앞의 称暗为夜 [cheng- an` wei/ ye`]는 '어둠을 밤으로 삼았다'라는 표현인데
제게는 매우 문학적인 표현으로 다가옵니다.
중국어를 예전에 아주 조금 배우면서 有晚上,有早晨 이런 표현 정말 좋아했습니다.
중경삼림에서 남자배우 투 톱 중 한 명인 (양조위에 약간 딸리는) 금성무가 이런 표현을 중국 말로 하면
그야말로 멋지게 들립니다. 정말 중국어 발음이 멋진 배우입니다.
아, 그러고 보니까 중경삼림 이야기를 추후에 쓰면 재미있겠네요.
댓글 없음:
댓글 쓰기